Čeština do iPhone 1.0.2,1.1.1.,1.1.2
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
Julek píše:Ta čeština není "nic jiného" než že v souborech které obsahují text se ty anglické názvy přepíšou do CZ. Nesaháme na jádro, pouze se překládají texty.
To sem pochopil, ale je zde možnost, nainstalovat češtinu jako úplně nový jazyk? Zkrátka, aby se přidal na seznam výběru jazyků pod angličtinu a další?
-
- Administrator
- Příspěvky: 9848
- Registrován: pát říj 12, 2007 9:32 pm
Ano CZ lze nahrát jako nový jazyk ale tu co je zde na fóru. Pokud použiješ naší CZ tak angličtinu tam zpět dostaneš pouze Restorem celého telefonu. Někde zde na fóru si najdi aplikaci, myslím že se to jmenovalo language pack, kde bylo vice jazyků. Ale myslím že tato CZ co tu máme je 100% lepší.
Respektujte pravidla, pak si u mě můžete stěžovat na moderátory.
ert píše:tak to by chtělo po dokončení oprav, jí upravit jako novej jazyk !!
V tyhle cestine to nejspis nejde a taky proc? kdyz tam jednou CZ nahraji proc bych prepinal na EN i kdyby to bylo mozne?
Snad to umoznuije ta cestina ke stazeni a instalaci pres Safari LanguagePack 1.2 čeština od De3mKa ale pry neni moc dobra a spousta vyrazu je v nemcine.....pripada mi ze prepise prave nemcinu a pak nazev polozky v menu zmeni na Czech.
ert píše:tak kontaktovat De3mKa a on to určo udělá -navíc stačí jednoduchá instalace bez compu a to je výhoda
Otazka je ale jak...a jestli se tim jeste zabyva,je to celkem dlouho co languagepack 1.2 vysel
Stranka tech LP je zde: http://code.google.com/p/iphone-language/
Tvurcem Languagepacku je nekdo jiny,resp. je jich vic,kazdy prida ten svuj jazyk,ale kdo ma na svedomi jadro a celou instalaci netusim...
Myslim ze i kdyz najdes kontakt dopadne to stejne jako u Lukee cz ktery sem na forum obcas prispevuje.Prave on je tvurcem TETO CESTINY KTEROU ZDE OSTATNI NEUSTALE ZDOKONALUJI a HODNE O NI VI,bohuzel ma jiz jine zajmy a nema na dalsi vyvoj cas
Je ale fajn ze se mi ho nedavno povedlo premluvit,aby alespon poradil jak prelozit ony anglicke popisky ikon Photos a Camera na Fotografie a Fotoaparat....jiste zna figl jak udelat i ten CZ kalendar
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
Hmm, tak jsem si s iPhonem hral tak dokonale az jsem ho umrtvil. Parada. Takze po nekolikahodinnovych pokusech ho ozivit hrabanim v jeho systemovych souborech musim provest reset. Uvidim co s nim stihnu udelat. V nedeli sem dam tech par oprav co jsem ucinil a vytvorim i nejaky postup pro ostatni jak muzete sami lovit a opravovat chyby. Jdu na restore. Ach jo.
český slovník pro klávesnici
Tak jsem se v pátek naštval, protože mi iPhone stále při psaní SMS vnucuje místo slova se slovo we a místo je slovo be.
Sice se iPhone poměrně dobře učí nová slova, ale některá ne. Vyrobil jsem tedy český slovník pro klávesnici iPhonu. Vznikl částečným přeložením toho anglického, částečným doplněním z české databáze slov a dodáním českých jmen, měsíců a dnů. Má přibližně 32 938 slov (ten anglický měl okolo 76 000 slov). Nejsou v něm všechny tvary slov (slovník by pak měl okolo 350 000 slov a byl by pomalý).
Stáhnout si ho můžete na:
http://cid-3677d5d38ef3a97b.skydrive.live.com/self.aspx/Public/iPhone/v%c3%bdsledn%c3%bd%20%c4%8desk%c3%bd%20slovn%c3%adk%20s%20diakritikou.zip
a kdo nemá rád háčky a čárky tak je tady verze bez diakritiky:
http://cid-3677d5d38ef3a97b.skydrive.live.com/self.aspx/Public/iPhone/v%c3%bdsledn%c3%bd%20%c4%8desk%c3%bd%20slovn%c3%adk%20bez%20diakritiky.zip
Soubor obsahuje 4 soubory, které přetáhnětě, třeba pomocí WinSCP, do složky /System/Library/KeyboardDictionaries
Jestli chcete tak si nejdřív zálohujte originály.
Aby se slovník doplnil o další tvary, bylo by dobré, kdyby někdo chtěl, aby po nějakém čase poslal vyextrahované tyto soubory a já bych je pak doplnil do další verze. Jak jsem psal slovník obsahuje 32 000 slov a čím víc jich bude mít, tím bude přesnější.
Sice se iPhone poměrně dobře učí nová slova, ale některá ne. Vyrobil jsem tedy český slovník pro klávesnici iPhonu. Vznikl částečným přeložením toho anglického, částečným doplněním z české databáze slov a dodáním českých jmen, měsíců a dnů. Má přibližně 32 938 slov (ten anglický měl okolo 76 000 slov). Nejsou v něm všechny tvary slov (slovník by pak měl okolo 350 000 slov a byl by pomalý).
Stáhnout si ho můžete na:
http://cid-3677d5d38ef3a97b.skydrive.live.com/self.aspx/Public/iPhone/v%c3%bdsledn%c3%bd%20%c4%8desk%c3%bd%20slovn%c3%adk%20s%20diakritikou.zip
a kdo nemá rád háčky a čárky tak je tady verze bez diakritiky:
http://cid-3677d5d38ef3a97b.skydrive.live.com/self.aspx/Public/iPhone/v%c3%bdsledn%c3%bd%20%c4%8desk%c3%bd%20slovn%c3%adk%20bez%20diakritiky.zip
Soubor obsahuje 4 soubory, které přetáhnětě, třeba pomocí WinSCP, do složky /System/Library/KeyboardDictionaries
Jestli chcete tak si nejdřív zálohujte originály.
Aby se slovník doplnil o další tvary, bylo by dobré, kdyby někdo chtěl, aby po nějakém čase poslal vyextrahované tyto soubory a já bych je pak doplnil do další verze. Jak jsem psal slovník obsahuje 32 000 slov a čím víc jich bude mít, tím bude přesnější.
Naposledy upravil(a) cibetik dne ned led 06, 2008 2:49 pm, celkem upraveno 1 x.
-
- Starý pes fóra :)
- Příspěvky: 845
- Registrován: úte pro 04, 2007 4:42 pm
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
Dobra prace. Na ten slovnik jsem nekde videl navod na tvorbu a uvazoval jsem, ze bych to taky vyzkousel. Takze ted uz nam bude chybet pouze najit spravny soubor pro ceskou lokalizaci dnu, abychom je mohli pouzit z Ipod Touch a pak pocestenou klavesnici a mame lokalizaci komplet.
A tady je slibeny Morenuv Service Pack 1. Asi sest hodin prace. Ale vetsina chybek co jsem kde nasel by mela byt opravena. Ale urcite ne vsechny. Prelozil jsem i nazvy vyzvaneni.
http://www.pdasoft.cz/download/MorenuvServicePack1.zip
Tyto soubory nahradte za ty co mate v iPhonu. Pripadne je muzete dat i do souboru s installerem cestiny a znovu ji nainstalovat.
Abych nezapomnel, cestinu jsem upravoval podle nejnovejsiho FW 1.1.2.
A tady je slibeny Morenuv Service Pack 1. Asi sest hodin prace. Ale vetsina chybek co jsem kde nasel by mela byt opravena. Ale urcite ne vsechny. Prelozil jsem i nazvy vyzvaneni.
http://www.pdasoft.cz/download/MorenuvServicePack1.zip
Tyto soubory nahradte za ty co mate v iPhonu. Pripadne je muzete dat i do souboru s installerem cestiny a znovu ji nainstalovat.
Abych nezapomnel, cestinu jsem upravoval podle nejnovejsiho FW 1.1.2.
Naposledy upravil(a) Moren dne ned led 06, 2008 3:53 pm, celkem upraveno 2 x.
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
A zde je manual pro ty, kteri se chteji podilet na ladeni nasi cestiny. Rozdelim je pro jednoduchost do bodu.
1 - Stahnete si zalohu iPhonu na lokalni disk. Vyuzijte WinSCP a stahnete vse co jde na disk. Neco zkopirovat nepujde, jelikoz iPhone ty soubory proste nepusti, ale ty soubory nas nezajimaji. Ma to neco okolo 300MB, takze to bude chvilku trvat. Soubory s hrami a samozrejme hudbu kopirovat nemusite. Pokud si chcete kopirovat jen to nejdulezitejsi, tak si urcite zkopirujte adresar Applications a System. V kazdem pripade zaloha se vam muze v budoucnu hodit i jinak. Treba kdyz budete delat upgrade na novy FW a nasledne vse znovu instalovat. Jednodussi je to proste zkopirovat nez vse rucne installit pres Installer. O tematkach nemluvim. Ale zaloha a restore neni naplni tohoto tutorialu.
2 - Budete potrebovat idealne Total Commander a Notepad++ ci jiny oblibeny textovy editor - http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm
Ted se rozhodnete co hledate. Muzete hledat bud neznamy string nebo prelozit neprelozeny napis. Zacneme prekladanim znamych, ale nepocestenych vyrazu.
Preklad nepocestenych vyrazu
3a - Najdete vyraz, ktery chcete vyhledavat. Tak napriklad jsem nasel u VPN - "PROXY_LABEL". Takovych vyrazu je tam jeste hodne. Pred chvili jsem byl upozornen na chybejici vyraz v Nastaveni/Tlacitko HOME. Takze si to muzete vyzkouset na tomto chybejicim stringu. PROXY_LABEL jsem jiz opravil, ale nechavam to zde jako priklad.
4a - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku chybejici vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
Ve vysledcich vidite seznam mist, kde se dany string naleza. Nase cestina je v English, tedy muzete preskocit cokoli lezici ve slozce GERMAN, FRANCE a tak. Muzete si postupne otevrit vsechny soubory, ktere by prichazely v uvahu. Podle vyrazu okolo vaseho nalezeneho chybejiciho stringu se da urcit, ktery z tech souboru to zrejme bude. Pokud si nejste jisti, projedte radeji vsechny ty soubory. V mem pripade to byl soubor VPN.strings.
5a - soubor, kterych chcete upravovat otevrete v textovem editoru. Ja pouzivam Notepad++ a nechavam si zvyraznit XML kod. Menu Syntaxe/xml. Soubor se tak stane daleko vice prehlednejsim. Zvyrazni se pouze text a prikazy v dokumentu nebudou jak hromada nesmyslneho textu. Dulezite je, zapnout si kodovani cestiny na UTF-8. V Notepad++ to je prikaz FORMAT/Zmenit kodovani na UTF-8.
6a - Pouzijte hledani (CTRL+F) a najdete inkriminovany string, ktery neni prelozeny. Bude vypadat asi takto:
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>PROXY_LABEL</string>
postaci pouze prejmenovat udaj v radku se <string> na Proxy a ulozit soubor. Tedy v radku by melo byt
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>Proxy</string>
7a - nahrajte soubor do iPhonu a prepiste jim stavajici soubor. Otestujte, ze vse je prelozeno v poradku.
8a - Kdyz uz mate soubor otevren, muzete udelat kontrolu, zda nechybi nejake stringy. Pro tento postup nasledujte muj dalsi popis.
Preklad a doplneni chybejicich stringu
Tedy pokud vidite nekde napis "Localized string not found" ci podobnou hlasku, string v cestine chybi. Proc? Protoze puvodni tvurce tuto cestinu vytvoril pro FW 1.0.2 a my ji pouzivame pro novejsi FW 1.1.1 ci 1.1.2. Tedy novejsi FW maji dalsi funkce a tedy i dalsi vyrazy ktere predchozi FW neobsahoval. A kdyz program nemuze novy string najit, napise onu systemovou hlasku, ze zadny string nenalezen. Ale soubory z lokalizace Nemecke, Italske ci Francouzske jsou preci v poradku. Ty jsme neprepsali puvodnimi soubory z pocesteneho FW 1.0.2, takze....
3b - Najdete chybejici vyraz a jeho umisteni. Ja jsem treba hledal jeden chybejici vyraz v aplikaci Google Maps. Na pozadi priblizene mapy byl napis "Localized string not found". OK. Prepnete treba na nemcinu v nastaveni a vratte se na stejne misto, kde jste meli onen chybejici string. Tam budete mit dany napis v nemcine. Opiste si jej. Co znamena vas nemusi zajimat.
4b - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku opsany nemecky vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
5b - Ve vysledku hledejte pouze ve slozkach GERMAN. Protoze vyraz je z nemecke lokalizace. Tedy ja jsem nasel applications/maps.app/German.lproj/Lacalizable.strings. To byl muj favorit, kde se dany vyraz nachazel. Nastesti byl jediny. Pokud by to nemecke slovo byl ekvivalent napriklad slova EDIT, bylo by hledani opravdu o hodne tezsi. Ale jelikoz se jednalo o aplikaci Maps, ostatni jsem mohl ignorovat. Tento lokalizacni soubor si zkopirujte stranou do nejakeho pracovniho adresare na prekladani.
6b - Nemecke a jine jazykove lokalizacni soubory se musi nejprve prevest, abyste je mohli srozumitelne precist v notepadu. Navstivte stranku
http://140.124.181.188/~khchung/cgi-bin/plutil.cgi
a zde nechte prevest onen nemecky lokalizacni soubor. Automaticky bude prejmenovan s dodatkem cislice 2. Original pote smazte a presunte si na jeho misto stejny, ale pocesteny soubor. Bude v adresari English.lproj. Oba soubory otevrete v textovem editoru.
7b - Spustte aplikaci Excell s novou strankou. Vyberte text z nemeckeho originalu a vlozte jej do aplikace Excell. To same provedte s ceskym ekvivalentem souboru a vlozte jej o par sloupcu vedle. Tak byste meli vedle sebe mit oba soubory pro snadne porovnani. Staci kdyz budete vybirat pouze texty od <key> a <string>. Uvodni a koncove kody klidne vynechte.
Srovnani by melo vypadat asi takto.
Ja mel v levem sloupci cesky preklad a v pravem nemecky soubor. Jak muzete videt, v nemeckem souboru je toho o trochu vice. Lisi se to o vyrazy, ktere pribyly v novem FW a nas preklad je neobsahuje.
8b - Ted prichazi ona unavna prace srovnavani techto dvou souboru. Radek po radku. Zazluceny vyraz je jeden z vyrazu, ktery mi chybel v pocestenem souboru. Tedy cely jsem je zkopiroval a proste vlozil do Notepad++ s otevrenym ceskym souborem. V podstate je jedno kam ty stringy vlozite, ale musi mit vsechny znacky pravne. Pozor na vyrazy, ktere jsou na vice radku. Ty radeji nekopirujte z excellu, ale z nemeckeho notepadu. Osobne radim udrzovat souslednost linku. Tedy vlozte chybejici stringy presne na misto kde by meli byt. Mezi jine dva stringy v ceskem prekladu. Az budeme podobne ladit novy FW 1.1.3, bude to pote jednodussi.
Jeste muzu poradit, ze jsem prochazel excel a mazal stejne radky dokud jsem nanarazil na nejake rozdily. Pak jsem chybejici stringy zkopiroval, posunul v excellu radky at mam vse stejne vedle sebe a pokracoval v umazavani stejnych radku.
Dalsi upozorneni. FW 1.1.1 a FW 1.1.2 ma par rozdilnych vyrazu. Tedy vyrazy z FW 1.1.1 byly pro novy FW predelany. Aby cestina korektne chodila na vsech verzich, je nutne zachovat vsechny tvary vyrazu. Nemazte tedy nic z pocesteneho souboru. To, ze dany vyraz nemate v nemeckem ekvivalentu neznamena ze jej nevyuziva starsi FW. Tedy muze se i stat, ze cesky soubor bude obsahovat vice radku nez nemecky. Ale nemelo by to byt naopak.
Nezapomente v Notepadu mit nastaveno kodovani UTF-8. A ulozte vsechny zmeny.
9b - Pak uz jen nahrat na stejne ceske umisteni v iPhonu a otestovat zda je vse v poradku. Pokud ano, je vyhrano. Pokud ne, nebyl to treba ten soubor a je treba hledat dale.
Snad je tento popis srozumitelny pro vsechny. Pokud ne, mohu poradit. Takze se do toho vsichni pustte a tesim se jak nam to ted zacne pribyvat pod rukama.
1 - Stahnete si zalohu iPhonu na lokalni disk. Vyuzijte WinSCP a stahnete vse co jde na disk. Neco zkopirovat nepujde, jelikoz iPhone ty soubory proste nepusti, ale ty soubory nas nezajimaji. Ma to neco okolo 300MB, takze to bude chvilku trvat. Soubory s hrami a samozrejme hudbu kopirovat nemusite. Pokud si chcete kopirovat jen to nejdulezitejsi, tak si urcite zkopirujte adresar Applications a System. V kazdem pripade zaloha se vam muze v budoucnu hodit i jinak. Treba kdyz budete delat upgrade na novy FW a nasledne vse znovu instalovat. Jednodussi je to proste zkopirovat nez vse rucne installit pres Installer. O tematkach nemluvim. Ale zaloha a restore neni naplni tohoto tutorialu.
2 - Budete potrebovat idealne Total Commander a Notepad++ ci jiny oblibeny textovy editor - http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm
Ted se rozhodnete co hledate. Muzete hledat bud neznamy string nebo prelozit neprelozeny napis. Zacneme prekladanim znamych, ale nepocestenych vyrazu.
Preklad nepocestenych vyrazu
3a - Najdete vyraz, ktery chcete vyhledavat. Tak napriklad jsem nasel u VPN - "PROXY_LABEL". Takovych vyrazu je tam jeste hodne. Pred chvili jsem byl upozornen na chybejici vyraz v Nastaveni/Tlacitko HOME. Takze si to muzete vyzkouset na tomto chybejicim stringu. PROXY_LABEL jsem jiz opravil, ale nechavam to zde jako priklad.
4a - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku chybejici vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
Ve vysledcich vidite seznam mist, kde se dany string naleza. Nase cestina je v English, tedy muzete preskocit cokoli lezici ve slozce GERMAN, FRANCE a tak. Muzete si postupne otevrit vsechny soubory, ktere by prichazely v uvahu. Podle vyrazu okolo vaseho nalezeneho chybejiciho stringu se da urcit, ktery z tech souboru to zrejme bude. Pokud si nejste jisti, projedte radeji vsechny ty soubory. V mem pripade to byl soubor VPN.strings.
5a - soubor, kterych chcete upravovat otevrete v textovem editoru. Ja pouzivam Notepad++ a nechavam si zvyraznit XML kod. Menu Syntaxe/xml. Soubor se tak stane daleko vice prehlednejsim. Zvyrazni se pouze text a prikazy v dokumentu nebudou jak hromada nesmyslneho textu. Dulezite je, zapnout si kodovani cestiny na UTF-8. V Notepad++ to je prikaz FORMAT/Zmenit kodovani na UTF-8.
6a - Pouzijte hledani (CTRL+F) a najdete inkriminovany string, ktery neni prelozeny. Bude vypadat asi takto:
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>PROXY_LABEL</string>
postaci pouze prejmenovat udaj v radku se <string> na Proxy a ulozit soubor. Tedy v radku by melo byt
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>Proxy</string>
7a - nahrajte soubor do iPhonu a prepiste jim stavajici soubor. Otestujte, ze vse je prelozeno v poradku.
8a - Kdyz uz mate soubor otevren, muzete udelat kontrolu, zda nechybi nejake stringy. Pro tento postup nasledujte muj dalsi popis.
Preklad a doplneni chybejicich stringu
Tedy pokud vidite nekde napis "Localized string not found" ci podobnou hlasku, string v cestine chybi. Proc? Protoze puvodni tvurce tuto cestinu vytvoril pro FW 1.0.2 a my ji pouzivame pro novejsi FW 1.1.1 ci 1.1.2. Tedy novejsi FW maji dalsi funkce a tedy i dalsi vyrazy ktere predchozi FW neobsahoval. A kdyz program nemuze novy string najit, napise onu systemovou hlasku, ze zadny string nenalezen. Ale soubory z lokalizace Nemecke, Italske ci Francouzske jsou preci v poradku. Ty jsme neprepsali puvodnimi soubory z pocesteneho FW 1.0.2, takze....
3b - Najdete chybejici vyraz a jeho umisteni. Ja jsem treba hledal jeden chybejici vyraz v aplikaci Google Maps. Na pozadi priblizene mapy byl napis "Localized string not found". OK. Prepnete treba na nemcinu v nastaveni a vratte se na stejne misto, kde jste meli onen chybejici string. Tam budete mit dany napis v nemcine. Opiste si jej. Co znamena vas nemusi zajimat.
4b - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku opsany nemecky vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
5b - Ve vysledku hledejte pouze ve slozkach GERMAN. Protoze vyraz je z nemecke lokalizace. Tedy ja jsem nasel applications/maps.app/German.lproj/Lacalizable.strings. To byl muj favorit, kde se dany vyraz nachazel. Nastesti byl jediny. Pokud by to nemecke slovo byl ekvivalent napriklad slova EDIT, bylo by hledani opravdu o hodne tezsi. Ale jelikoz se jednalo o aplikaci Maps, ostatni jsem mohl ignorovat. Tento lokalizacni soubor si zkopirujte stranou do nejakeho pracovniho adresare na prekladani.
6b - Nemecke a jine jazykove lokalizacni soubory se musi nejprve prevest, abyste je mohli srozumitelne precist v notepadu. Navstivte stranku
http://140.124.181.188/~khchung/cgi-bin/plutil.cgi
a zde nechte prevest onen nemecky lokalizacni soubor. Automaticky bude prejmenovan s dodatkem cislice 2. Original pote smazte a presunte si na jeho misto stejny, ale pocesteny soubor. Bude v adresari English.lproj. Oba soubory otevrete v textovem editoru.
7b - Spustte aplikaci Excell s novou strankou. Vyberte text z nemeckeho originalu a vlozte jej do aplikace Excell. To same provedte s ceskym ekvivalentem souboru a vlozte jej o par sloupcu vedle. Tak byste meli vedle sebe mit oba soubory pro snadne porovnani. Staci kdyz budete vybirat pouze texty od <key> a <string>. Uvodni a koncove kody klidne vynechte.
Srovnani by melo vypadat asi takto.
Ja mel v levem sloupci cesky preklad a v pravem nemecky soubor. Jak muzete videt, v nemeckem souboru je toho o trochu vice. Lisi se to o vyrazy, ktere pribyly v novem FW a nas preklad je neobsahuje.
8b - Ted prichazi ona unavna prace srovnavani techto dvou souboru. Radek po radku. Zazluceny vyraz je jeden z vyrazu, ktery mi chybel v pocestenem souboru. Tedy cely jsem je zkopiroval a proste vlozil do Notepad++ s otevrenym ceskym souborem. V podstate je jedno kam ty stringy vlozite, ale musi mit vsechny znacky pravne. Pozor na vyrazy, ktere jsou na vice radku. Ty radeji nekopirujte z excellu, ale z nemeckeho notepadu. Osobne radim udrzovat souslednost linku. Tedy vlozte chybejici stringy presne na misto kde by meli byt. Mezi jine dva stringy v ceskem prekladu. Az budeme podobne ladit novy FW 1.1.3, bude to pote jednodussi.
Jeste muzu poradit, ze jsem prochazel excel a mazal stejne radky dokud jsem nanarazil na nejake rozdily. Pak jsem chybejici stringy zkopiroval, posunul v excellu radky at mam vse stejne vedle sebe a pokracoval v umazavani stejnych radku.
Dalsi upozorneni. FW 1.1.1 a FW 1.1.2 ma par rozdilnych vyrazu. Tedy vyrazy z FW 1.1.1 byly pro novy FW predelany. Aby cestina korektne chodila na vsech verzich, je nutne zachovat vsechny tvary vyrazu. Nemazte tedy nic z pocesteneho souboru. To, ze dany vyraz nemate v nemeckem ekvivalentu neznamena ze jej nevyuziva starsi FW. Tedy muze se i stat, ze cesky soubor bude obsahovat vice radku nez nemecky. Ale nemelo by to byt naopak.
Nezapomente v Notepadu mit nastaveno kodovani UTF-8. A ulozte vsechny zmeny.
9b - Pak uz jen nahrat na stejne ceske umisteni v iPhonu a otestovat zda je vse v poradku. Pokud ano, je vyhrano. Pokud ne, nebyl to treba ten soubor a je treba hledat dale.
Snad je tento popis srozumitelny pro vsechny. Pokud ne, mohu poradit. Takze se do toho vsichni pustte a tesim se jak nam to ted zacne pribyvat pod rukama.
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
Re: pod
jakubroz píše:jo,pokud nekdo bude vedet kde by ty soubory s tim cz kalendarem mohli byt,rad je z ipodu vytahnu a pomuzu.
Zkus mi prosim hodit nekam ten soubor bin/date
Myslim si porad ze by to melo byt v tomto souboru. Nechal jsem hledat i polske dny, anglicke dny a porad mi to vyhazuje tento soubor. Otazkou je, jestli jeste nejsou nekde nejake odkazy v systemu na tento soubor, takze i po prehrani tohoto souboru to nemusi fungovat, ale vyzkousim to.
-
- Mírně pokročilý
- Příspěvky: 425
- Registrován: pát říj 12, 2007 12:08 pm
-
- Host
- Příspěvky: 135
- Registrován: úte říj 16, 2007 5:43 am
poslední verze češtiny, včetně úprav od Morena
http://www.edisk.cz/stahnout-soubor/214 ... .68MB.html
http://www.edisk.cz/stahnout-soubor/214 ... .68MB.html
iPhone 3GS 32G FW 3.1.2, Nokia 6303
-
- Moderator fóra
- Příspěvky: 4123
- Registrován: pon lis 26, 2007 7:41 pm
-
- Moderator fóra
- Příspěvky: 4123
- Registrován: pon lis 26, 2007 7:41 pm
takze kalendar je anglicky , cestina bezi korektne, jen mam mensi problem, na tech soupatkach se mi nezobrazuje Ano a ne, mam tam jen I a O
jo a jeste google mapy nemam prelozenej nazev - je tam furt frnacouzsky Plans
este tu mam jeden - v nastaveni -> Ipod - neni upolozky Video a Sortie television preklad
jo a jeste google mapy nemam prelozenej nazev - je tam furt frnacouzsky Plans
este tu mam jeden - v nastaveni -> Ipod - neni upolozky Video a Sortie television preklad
iPhone 2G 8GB
iPhone 7 128GB Jet Black
iPad Mini with Retina 32GB Silver
Macbook Pro 13" mid-2009
iPhone 7 128GB Jet Black
iPad Mini with Retina 32GB Silver
Macbook Pro 13" mid-2009
-
- Host
- Příspěvky: 53
- Registrován: pát pro 07, 2007 9:19 am
nektere soubory jazyka nebyly v drivejsich verzy, tak proto ti tam zustal puvodni jazyk(priklad Plans, ktery je v novem souboru). Btw taky pouzivam francouzstinu:-). Kalendar a podobne veci se ridi nastavenim regionu, ne jazykem.
EDIT: I/O je ten samy pripad. On/Off je snad jen v anglictine. Napriklad v japonsku se pouziva I/O, ale nevim, proc je to i v nemecke, francouzske... verzy.
EDIT: I/O je ten samy pripad. On/Off je snad jen v anglictine. Napriklad v japonsku se pouziva I/O, ale nevim, proc je to i v nemecke, francouzske... verzy.
-
- Host
- Příspěvky: 135
- Registrován: úte říj 16, 2007 5:43 am
FW 1.1.1. Stocks - popisky nad grafem kdy se menila delka zobrazovaneho obdobi (bylo tam tusim neco jako d/M/3M, Y - nevim presne)
a dalsi vec kdyz se dole zmackne to "i" a vleze se do vyberu zobrazovach akciovych titulu tak nahore jako nadpis bylo "Burzy" ja osobne bych navrhoval tam dat Akcie/Indexy, nebot grafy burz se v teto aplikaci rozhodne neupravuji;-)
a dalsi vec kdyz se dole zmackne to "i" a vleze se do vyberu zobrazovach akciovych titulu tak nahore jako nadpis bylo "Burzy" ja osobne bych navrhoval tam dat Akcie/Indexy, nebot grafy burz se v teto aplikaci rozhodne neupravuji;-)