Ja jsem tyhle korekce zacal, ale posledni verzi tady tedy upnul Crusader.
Jinak co se tyce toho prejmenovani italstiny na cestinu, dekuji za tip. Vyzkousim.
CRUSADER: Nemusis umet nemcinu. Postaci ti zkontrolovat vedle sebe nemecky stringy a anglicky. Proste oba by meli obsahovat ty same soubory. Akorat ze v te nasi spolecne cestine vypadaji stringy
napriklad:
<key>WIFI_CONFIG</key>
<string>Konfigurace Wi-Fi sítě</string>
a v nemeckem ekvivalentu najdes
<key>WIFI_CONFIG</key>
<string>Wi-Fi-Netzwerk konfigurieren</string>
Nemusis umet nemecky. Staci sledovat anglicky text. Tedy pokud nekde je hlaska "Localized string not found" je dulezite nalest soubor ve kterem ty stringy nebyly nalezeny. Idealni je hledat nejaky jednoznacny cesky ekvivalent ze stranky kde je ten chybejici string. Tedy v pocasi bych zkusil hledat napriklad slovo "město" jelikoz to bude asi ze stejneho formulare. Kdyz naleznes ten soubor, ktery vyrazy pro pocasi obsahuje, staci si prelozit z binaru treba nemecky ekvivalent a pak kontrolovat polozku po polozce dokud nenarazis jake stringy v nemeckem prekladovem souboru jsou a ktere nejsou v tom ceskem. Pak je staci prekopirovat a prelozit do cestiny. Ani zde nemcinu nepotrebujes. Prekladas preci porad pouze anglicky text.
Uff, nevim jestli jsem to vysvetlil srozumitelne. Vim co se delat ma, ale bohuzel ted pred Vanoci nemam uz cas abych vam s tim kluci pomohl.

Mozna pres svatky se k tomu dostanu. Delam v obchode a ted se finisuje, takze moc casu opravdu neni.
